We tend to think that literary arts such as waka can only be appreciated in Japanese. I also thought that the unique Japanese rhetoric such as makurakotobi and hanging words, and above all the aesthetic sense favored by Japanese people such as ``aware'' could not be expressed in a foreign language. Masu.
Researchers who continue to take on such difficult challenges every day will gather together to present and hold a workshop on the prospects and possibilities of waka translation on Saturday, September 3rd!
A research presentation that is highly recommended not only for waka fans but also for those interested in translation, where a single waka poem has been translated into 12 languages, and the methods of expression and reproduction of motifs in each language will be elucidated. This is the third time, and the following two waka poems will be covered.
``I'm going to go to the pine tree on the day of the day, and I'm going to go to the middle of the day.'' (Izumi Shikibu)
``If you wabinu, you will float and feed the grass, and the water will rise.'' (Ono Komachi)
We are accepting not only experts but also the general public, so why not join us (you can choose between face-to-face and online). Please see the page below for details and application.
Learn the basics of waka poetry and try reciting it!
We are holding a "Utajuku" with the goal of learning from representative classical works and being able to compose traditional "Waka" on an individual basis!