These days, the ducks float, oh the frost on the top, the ice below (Sutoku-in Temple)

「上毛の霜よ! 下の氷よ!」、古典和歌においてこのようなリフレインは極めて珍しい。様々な憶測を呼ぶ崇徳院の名歌にあって、これぞ随一の絶唱といえよう。鴛は「鴛鴦夫婦」という言葉があるように男女の仲睦まじく互いについた霜を払う。歌はこれに相手がいないため、上毛には霜が積もり虚しく氷に包まれてしまっている。「浮き」には当然「憂き」が掛かっていよう、つまりこれは鴛に身を譬えた己の様なのだ。圧倒的な孤独に甘んじてしまう、凍てついた心の代弁なのだ。後に魔王となり果てる※崇徳院の闇がここにある。

※「此経を魔道に廻向して、魔縁と成って遺恨を散ぜん」(保元物語)

(One poem that turns every day)

Learn the basics of waka poetry and try reciting it!

We are holding a "Utajuku" with the goal of learning from representative classical works and being able to compose traditional "Waka" on an individual basis!

季刊誌「和歌文芸」
令和六年冬号(Amazonにて販売中)

en_USEnglish